IP LAW PLATFORM





retour / back


Quelle est la force de l'obligation de contrôle d'une traduction mise à la charge d'un éditeur littéraire ?




Par David LEFRANC membre de a.d.c.i. - Date : 30/10/2010 - Pays : FRANCE - Sujet : Procès - Branche PI : Communication


Une dame Serbin est auteur d'un ouvrage sur la culture africaine édité par une société Sepia selon contrat du 1er mars 2004. Le 15 décembre 2006, Sepia confie à un éditeur allemand le soin de publier une traduction l'ouvrage. Le contrat de sous-édition mentionne clairement que la traduction doit être fidèle et exacte et que toute modification de l'oeuvre sont soumise à l'accord écrit de l'éditeur français.

La dame Serbin s'oppose dans un premier temps à la suppression de deux chapitres dans l'édition allemande. Sepia lui soumet ensuite les épreuves définitives à la suite de quoi la dame Serbin donne un bon à tirer. Elle semble toutefois regretter [...]

En savoir plus ? Pour cela, créer GRATUITEMENT votre compte. Dans une seconde, vous pourrez poursuivre votre lecture.
Learn more? If so, create your FREE account. It will take you a second before going back to this paper.



OUVRIR MON COMPTE
CREATE MY ACCOUNT